《暗黑破壞神 3》目前正在全球持續發燒,唯獨在中國大陸尚未「正式發佈」,這主要是因為各國的法令、政策有所不同,所造成的無法全球同步,在過去也曾在《魔獸世界》上發生一樣的事情,讓大陸玩家硬是玩了兩年多燒不完的遠征。
陸版《暗黑破壞神 3》的 LOGO
國外遊戲想在大陸推出都必須經過一番調整後的「和諧」化,而中國網友已經在網路上放出處理過後的簡體版《暗黑破壞神 3》截圖,其中諸如
骷髏長肉、王后的斷頭回接、典獄長回到生前模樣…等,讓遊戲中要帶給玩家的恐懼感變成恐怖。
拯救凱恩前的骷髏.. 變成這是啥東西...
原本提著頭的王后... 接回去了
典獄長變成長肉的盜墓者!
另外,在名詞、地名的翻譯上也是有所不同,如
盜賊被改名為痞子(魔獸的
盜賊也中過槍,被迫改名為潛行者)、天翼橋被改為光明頂、
萬惡之源改叫大魔神…等,這都在在讓人覺得…繁體中文版其實還不賴!
你是大魔神?我還是魔動王哩!
光明頂....五大職業圍攻光明頂?
盜賊變痞子,而原本堆滿屍體的大門口也清空了
雖然目前這些畫面都不是透過官方管道曝光,在真實性上的確還是有點顧慮,但若這些畫面為真的話,其實簡體中文版的《暗黑破壞神 3》也已經準備的差不多,在審批通過後,應該很快就會開啟以紓解亞洲玩家的人潮。
本篇新聞相關連結:
※暗黑基地專區
他們笑話本來就多...
我可以想像的到
當他們打到第四章水晶聖拱的時候
出現的BOSS叫做 [大波蘿] ← =台灣的大鳳梨的意思
光明頂那個真的比較噴飯...是金庸中毒太深嗎..
這恐怕也是很多玩家為何十分痛恨強制在地化這種廠商的"貼心"服務的主要原因。
在煉獄圍攻光明頂的時候,玩家被小兵秒殺別驚訝,因為張無忌瞬間移動到小兵背後發功。
不是翻成 呆阿伯喔..... 真的很搞笑 還改成失心母親勒
希望花園下面第一站....叫做金剛大門!!!!難道是有隻大金剛在把守
搞的暗黑都不像暗黑了....
我慶倖不是在大陸玩D3 美感都跑了...
到底是哪一位高層決策者要改成這樣的 , 因為有 武僧 , 硬是要改成中國風嗎
引言回覆 edward168 的話:
希望花園下面第一站....叫做金剛大門!!!!難道是有隻大金剛在把守
我是怕到時候少打一個字
變成金 [肛門]
真的是暗黑"破壞"神...任何東西都被破壞了,簡直是暗黑崩壞神
到時候武僧的七重殘影擊就被改叫七傷拳,說明文字就說一招七傷、七者皆傷阿
沒有留言:
張貼留言