indesign ( Fenris Chaos ) Lv. 19 | 文章數 : 3933 第 1 篇 2012-04-25 22:56:04 標題顯現一切,只要有辦法登入繁體中文版遊戲的玩家,煩請檢查遊戲內各種字詞句的翻譯,如果有錯誤,並回報至
這個討論串,否則,
翻譯品質會差到不可思議。
亞服封測,裝個繁體中文版玩玩吧,拓荒開始!
嗯,蔬果素食……?等一下,蔬果素食是什麼東西啊!?(英文原文為Eater of Vegetables)
特寫
全圖(左鍵搭配滾輪可以放大縮小)
誰可以跟我解釋一下,蔬果素食的附加屬性是什麼意思?殭屍吃素嗎?不對啊,那他幹嘛攻擊我纖細的女法師?所以請各位有能力的玩家幫助一下台灣BZ的翻譯團隊除錯吧,不然我看我們去用英文版可能好些,真的。
ps.台灣的官方都已回報完成
※ 最後編輯時間:2012-04-26 01:18:35 本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:122.117.228.* [
檢舉此文 ]
scenter ( 譙譙冒險野狗 ) Lv. 26 | 文章數 : 1653 第 2 篇 2012-04-25 23:03:34 蔬果數十?
讚!
沒梗湊字第三行... (咦!?
官方回應:
親愛的玩家您好,當您在擊殺該怪物後將可得到成就『蔬菜終結者』及期間限定獎勵:『纖維質+30%』。
請各位玩家無須在意,同時也歡迎更多遊戲BUG及相關回報,
我們也會更加用心,一切只為了正式版時送上最好的服務品質。
※ 最後編輯時間:2012-04-25 23:10:20 本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:118.165.9.* [
檢舉此文 ]
marcodohan ( DOHAN ) Lv. 34 | 文章數 : 4360 第 3 篇 2012-04-25 23:41:31 你要吃吃看嗎?
不知可不可口~
來源IP:163.24.253.* [
檢舉此文 ]
wmanfung ( 神殺塞莉卡 ) Lv. 19 | 文章數 : 479 第 4 篇 2012-04-26 00:27:35 這個是彩蛋還是什麼
之前看彩蛋也有提及這個
彊屍是吃肉的吧?
吃素的彊屍是否有搞笑的味道 ?
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:218.102.170.* [
檢舉此文 ]
indesign ( Fenris Chaos ) Lv. 19 | 文章數 : 3933 第 5 篇 2012-04-26 00:45:27 引言回覆 wmanfung 的話:
這個是彩蛋還是什麼
之前看彩蛋也有提及這個
彊屍是吃肉的吧?
吃素的彊屍是否有搞笑的味道 ?
原文是
Eater of Vegetables,可是翻譯成蔬果素食在台灣並不適合,其實照實翻就可以了,我不喜歡太有創意的翻譯,很容易會讓人誤解或搞不懂,要有笑點翻譯成「吃素者」我相信大家都可以接受,一個蔬果素食沒頭沒尾的……。
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:122.117.228.* [
檢舉此文 ]
molee ( 莫利 ) Lv. 9 | 文章數 : 160 第 6 篇 2012-04-26 00:52:14 引言回覆 indesign 的話:
原文是Eater of Vegetables,可是翻譯成蔬果素食在台灣並不適合,其實照實翻就可以了,我不喜歡太有創意的翻譯,很容易會讓人誤解或搞不懂,要有笑點翻譯成「吃素者」我相信大家都可以接受,一個蔬果素食沒頭沒尾的……。
看來翻譯真是有些問題,「素食者」翻成「蔬果素食」是哪招?
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:114.44.201.* [
檢舉此文 ]
fafnir59 ( 暗黑玩到老 ) Lv. 11 | 文章數 : 413 第 7 篇 2012-04-26 00:56:00 只能說"好爛的翻譯"--信,達,雅沒沾半點邊,原本是蠻好笑的一個梗...,如果翻成"素食主義者"可能會比較貼近英文搞笑的原意.
來源IP:220.140.233.* [
檢舉此文 ]
ha001 ( 鼻毛の錬金術師 ) Lv. 22 | 文章數 : 406 第 8 篇 2012-04-26 01:26:28 不知為何
突然開始慶幸
自己當初沒有打算買繁體標準版...
而且這害我想到踢牙老奶奶XD
※ 最後編輯時間:2012-04-27 02:24:42 來源IP:163.13.127.* [
檢舉此文 ]
indesign ( Fenris Chaos ) Lv. 19 | 文章數 : 3933 第 9 篇 2012-04-26 01:31:39 引言回覆 ha001 的話:
不知為何
突然開始慶幸
自己當初沒有打算買繁體標準版...
而且這害我想到踢牙老奶奶DX
我就是因為想到絕冬城之夜才會這麼激動 XD
來源IP:122.117.228.* [
檢舉此文 ]
eh1118 ( 喵的啦~ ) Lv. 4 | 文章數 : 110 第 10 篇 2012-04-26 10:50:39 應該翻譯成 "呷菜狼" 比較有笑點.... 缺點是...可能只有講台語的人看的懂....= =||
PS. 我也是翻譯人員, 真可惜沒接到暗黑3的工作 0.0 害我期待超久...都在作微軟的工作>"<
來源IP:220.134.208.* [
檢舉此文 ]
kof110165 ( 惡魔獵人─雷斯特 ) Lv. 39 | 文章數 : 5611 第 11 篇 2012-04-26 12:12:44
有夠差的翻譯,真讓人懷疑他們的中文造詣是太高還是我們玩家的理解力太差?!
直翻還能理解,不過有時候就真的是畫蛇添足,難怪遊戲會有一大堆看不懂在說什麼的文句(嘆)。
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:120.117.159.* [
檢舉此文 ]
justind2 ( Lord JustinD2 ) Lv. 33 | 文章數 : 3936 第 12 篇 2012-04-26 17:38:51 引言回覆 kof110165 的話:
有夠差的翻譯,真讓人懷疑他們的中文造詣是太高還是我們玩家的理解力太差?!
直翻還能理解,不過有時候就真的是畫蛇添足,難怪遊戲會有一大堆看不懂在說什麼的文句(嘆)。
其實之前不知道在哪也有看過討論翻譯品質的問題,和個人的想法一樣,一般代理公司為了省成本,中文翻譯是直接把文稿部分寄給翻譯者的,換句話說翻譯者只是看文本照翻,本人並沒有玩過遊戲,當然在很多時候就會翻譯錯誤甚至畫蛇添足,這並不意味著翻譯者很爛,像畫蛇添足這種很可能就是翻譯者為了提升翻譯品質而搞出的烏龍,但是問題點是在於他們沒碰過遊戲本身,而不是他們的專業能力很差。
當然更糟的公司就會用機器翻譯,像2009年的破曉之戰2代,官方答應要找戰棋會的玩家來翻譯,結果戰棋會第一翻譯時使用的字詞與破曉之戰一代使用的字詞不同(Waaaaagh本來是「吼吼之力」,結果二代變成「哇哈哈力量」...還好Chaos這個詞沒從混沌變成卡奧斯...說起來香港以及對岸那種直接音譯的翻譯方式實在是讓人不敢領教),二來是只負責翻譯字辭,完整句子方面似乎是用機器翻出來的,所以出現了連我當時高三生程度都抓得出的毛病。比如說Since國中會學說是「自從」的意思,但是高中就會知道它還有「既然」的意思,而當時那句聽得懂原文的話(或者對照一下前後文意也能看得出來)就能知道它是既然,而不是官方翻譯出來的自從...而更有名的例子上面已經說了,英寶格專搞的飛機────踢牙老奶奶────居然能有翻譯過的東西會比原文還難懂的...這絕對是機器翻譯無誤。
這某種程度上就是有一定程度英語聽力的人會希望盡量去玩原文遊戲的原因之一,因為中文翻譯的品質根本不能保證,甚至會產生誤導(尤其如果前後文意看不出來有錯,偏偏又是中文語音的時候...你連有錯誤都不會知道的)。當然另一個原因就是因為翻譯永遠不可能完全到位,畢竟不同語言間的隔閡以及文法都差異很大的,像是德國冠詞聽說就有陽性陰性之分(換句話說他們不像英文那樣,一個The就了事),那中文翻譯的時候...?是要變成「那個」和「娜個」嗎?又或者像日本漫畫就有很多時候會利用諧音來搞笑,看漫畫的時候就常常看到旁邊加上註解...那遊戲翻譯的時候還能來個「譯者注」嗎?
※ 最後編輯時間:2012-04-26 17:44:28 本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:220.137.140.* [
檢舉此文 ]
indesign ( Fenris Chaos ) Lv. 19 | 文章數 : 3933 第 13 篇 2012-04-26 18:04:52 引言回覆 justind2 的話:
閣下有接觸過翻譯的工作嗎?很少人這麼關注翻譯的問題,事實上Beta裡面還有更多的嚴重翻譯錯誤,這還只是小問題,我會特別提出來,是因為「蔬果素食」讓人完全看不懂。
語意錯誤……這個就只能讓翻譯團隊自己解決了。
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:122.121.3.* [
檢舉此文 ]
eh1118 ( 喵的啦~ ) Lv. 4 | 文章數 : 110 第 14 篇 2012-04-26 23:16:40 引言回覆 justind2 的話:
其實之前不知道在哪也有看過討論翻譯品質的問題,和個人的想法一樣,一般代理公司為了省成本,中文翻譯是直接把文稿部分寄給翻譯者的,換句話說翻譯者只是看文本照翻,本人並沒有玩過遊戲,當然在很多時候就會翻譯錯誤甚至畫蛇添足,這並不意味著翻譯者很爛,像畫蛇添足這種很可能就是翻譯者為了提升翻譯品質而搞出的烏龍,但是問題點是在於他們沒碰過遊戲本身,而不是他們的專業能力很差。
.......43
的確是如此, 個人翻譯過不少公司的軟體, 他們頂多只會提供原稿文本給譯者, 是不可能提供軟體供你使用的, 畢竟...有些軟體是大型醫學產品中的系統, 我們根本沒機會摸到, 頂多只能針對有問題的部份請他們提供擷圖= =||
運氣好時, 則是自己本身有使用過的軟體, 在這種情況下, 翻譯品質會較佳, 但....並不是每天都在過年...絕大多數都是自己碰不到的軟體居多= =||
這時, 在時間有限, 來不及取得擷圖的情況下, 一切都只能靠譯者的 "自行想像"..... 實在很難保證品質.... Orz
PS. 但就算提供軟體給譯者使用, 估計譯者也不見得會去使用 XD 與其花時間在摸索軟體, 倒不如花時間快點完成翻譯....呵, 等遇到問題再摸索也不急.....= =
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:220.134.208.* [
檢舉此文 ]
wmanfung ( 神殺塞莉卡 ) Lv. 19 | 文章數 : 479 第 15 篇 2012-04-26 23:46:31 原來問題是出自這裡
這根本就像是用某些翻譯網直接翻譯出來一樣
除了踢牙老奶奶...
我還想起了"五隻老鼠"的翻譯 (其實只是滑鼠的第五鍵)
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:219.77.128.* [
檢舉此文 ]
kof110165 ( 惡魔獵人─雷斯特 ) Lv. 39 | 文章數 : 5611 第 16 篇 2012-04-27 11:42:36 引言回覆 justind2 的話:
感謝您的說明!^^
其實翻譯錯誤這點可以說是家常便飯,就像您所提到,在沒有接觸到原遊戲或原國家文化時,總是會鬧出啼笑皆非的笑話來,這似乎不能歸咎於翻譯工作者,但是別忘了某些連我們這種英文破到不行的玩家(聽到英文原句)都能自行翻譯的還會翻錯,那就真的該大罵翻譯粗製濫造了
。
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:120.117.159.* [
檢舉此文 ]
justind2 ( Lord JustinD2 ) Lv. 33 | 文章數 : 3936 第 17 篇 2012-04-28 15:06:33 引言回覆 indesign 的話:
引言回覆 justind2 的話:
閣下有接觸過翻譯的工作嗎?很少人這麼關注翻譯的問題,事實上Beta裡面還有更多的嚴重翻譯錯誤,這還只是小問題,我會特別提出來,是因為「蔬果素食」讓人完全看不懂。語意錯誤……這個就只能讓翻譯團隊自己解決了。
翻譯的問題是個人在翻譯戰鎚40000(俗稱40K)的背景設定時常常碰上的問題,光是語詞本身就極為困難(40K裡面有些語詞是英文字首+拉丁字尾...)了,有時候不去參考別人的翻譯根本弄不清楚梗在哪裡(40K有些梗是利用歷史,或者當代的電影、遊戲名詞...),有時候就算去搜尋也找不到相關翻譯,因為根本還沒人翻譯過...。相關的可以看看這個網站:
Lexicanum,然後再看看我的簽名檔,就知道量有多大有多難。
至於40K的設定和故事內容有多細,可以看看這篇:
http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1329675168.A.9F4.html 其實這就是桌上遊戲的特色,設定會非常細,但是可以給玩家發揮的地方依然很多。
至於我會知道翻譯者是使用文本的關係,是因為以前玩羅馬:全軍破敵(簡稱RTW)的時候,有搞過修改,那時候就有注意到有些遊戲中事件的名稱、內容敘述...等等,或者像是兵種、建物的敘述與效果,都是記錄在許多不同的txt檔(→這是記事本的檔案格式)中,所以做此猜測。很多方面都可以佐證我這種猜測,像是刺客教條的中文版就是直接給玩家一片中文化的安裝光碟,如果中文內容是在遊戲執行檔之中的話,修改不可能這麼容易,十有八九那些文字還是放在文字檔中,才會這麼容易進行修改。另外就是40K的即時戰略遊戲────破曉之戰,有一次我就有試著去翻譯模組的兵種與介紹,其過程一樣是把他們的文字敘述檔案用記事本打開就可以修改,儲存之後進入遊戲,也的確看得到我修改的內容。
本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:220.137.132.* [
檢舉此文 ]
indesign ( Fenris Chaos ) Lv. 19 | 文章數 : 3933 第 18 篇 2012-04-28 15:50:10 引言回覆 justind2 的話:
破曉之戰我有玩過,雖然覺得不是很好玩,不過翻譯還可以,D3目前的問題是翻義而不是配音,還有扭曲語意的問題存在,而且我認為台灣不大可能推出中文界面配英文語音的系統,如果會推出就不是台灣BZ與智障迪了 XD
※ 最後編輯時間:2012-04-28 15:50:38 本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:122.121.3.* [
檢舉此文 ]
justind2 ( Lord JustinD2 ) Lv. 33 | 文章數 : 3936 第 19 篇 2012-04-28 17:55:50 ※ 最後編輯時間:2012-04-28 18:21:35 本文使用創用CC:姓名標示 - 非商業性 2.5 台灣版 授權條款 來源IP:220.137.132.* [
檢舉此文 ]
justind2 ( Lord JustinD2 ) Lv. 33 | 文章數 : 3936 第 20 篇 2013-06-19 20:58:11 ※ 最後編輯時間:2013-06-19 20:59:06
沒有留言:
張貼留言